Hello. Please sign in!

Video remote interpreting (VRI). Section 36.303(b)(1) sets out examples of auxiliary aids and services. In the NPRM, the Department proposed adding video remote services (hereafter referred to as ‘‘video remote interpreting'' or ‘‘VRI'') and the exchange of written notes among the examples. The Department also proposed amending the provision to reflect technological advances, such as the wide availability of real-time capability in transcription services and captioning.

VRI is defined in the final rule at § 36.104 as ‘‘an interpreting service that uses video conference technology over dedicated lines or wireless technology offering high-speed, wide-bandwidth video connection or wireless connection that delivers high-quality video images as provided in § 36.303(f).'' The Department notes that VRI generally consists of a videophone, monitors, cameras, a high-speed video connection, and an interpreter provided by the public accommodation pursuant to a contract for services. The term's inclusion within the definition of ‘‘qualified interpreter'' makes clear that a public accommodation's use of VRI satisfies its title III obligations only where VRI affords effective communication. Comments from advocates and persons with disabilities expressed concern that VRI may not always provide effective communication, especially in hospitals and emergency rooms. Examples were provided of patients who are unable to See the video monitor because they are semi-conscious or unable to focus on the video screen; other examples were given of cases where the video monitor is out of the sightline of the patient or the image is out of focus; still other examples were given of patients who cannot See the screen because the signal is interrupted, causing unnatural pauses in communication, or the image is grainy or otherwise unclear. Many commenters requested more explicit guidelines on the use of VRI, and some recommended requirements for equipment maintenance, dedicated high-speed, wide-bandwidth video connections, and training of staff using VRI, especially in hospital and health care situations. Several major organizations requested a requirement to include the interpreter's face, head, arms, hands, and eyes in all transmissions.

The Department has determined that VRI can be an effective method of providing interpreting service in certain situations, particularly when a live interpreter cannot be immediately on the scene. To ensure that VRI is effective, the Department has established performance standards for VRI in § 36.303(f).The Department recognizes that reliance on VRI may not be effective in certain situations, such as those involving the exchange of complex information or involving multiple parties, and for some individuals, such as for persons who are deaf-blind, and using VRI in those circumstances would not satisfy a public accommodation's obligation to provide effective communication.

Comments from several disability advocacy organizations and individuals discouraged the Department from adding the exchange of written notes to the list of available auxiliary aids in § 36.303(b). The Department consistently has recognized that the exchange of written notes may provide effective communication in certain contexts. The NPRM proposed adding an explicit reference to written notes because some title III entities do not understand that exchange of written notes using paper and pencil may be an available option in some circumstances. Advocates and persons with disabilities requested explicit limits on the use of written notes as a form of auxiliary aid because, they argued, most exchanges are not simple, and handwritten notes do not afford effective communication. One major advocacy organization, for example, noted that the speed at which individuals communicate orally or use sign language averages about 200 words per minute or more, and thus, the exchange of notes may provide only truncated or incomplete communication. For persons whose primary language is American Sign Language (ASL), some commenters pointed out, using written English in exchange of notes often is ineffective because ASL syntax and vocabulary is dissimilar from English. By contrast, some commenters from professional medical associations sought more specific guidance on when notes are allowed, especially in the context of medical offices and health care situations.

Exchange of notes likely will be effective in situations that do not involve substantial conversation, for example, when blood is drawn for routine lab tests or regular allergy shots are administered. However, interpreters should be used when the matter involves more complexity, such as in communication of medical history or diagnoses, in conversations about medical procedures and treatment decisions, or in communication of instructions for care at home or elsewhere. The Department discussed in the NPRM the kinds of situations in which use of interpreters or captioning is necessary. Additional guidance on this issue can be found in a number of agreements entered into with health care providers and hospitals that are available on the Department's Web site at http://www.ada.gov.

In addition, commenters requested that the Department include ‘‘real-time'' before any mention of ‘‘computer-aided'' or ‘‘captioning'' technology to highlight the value of simultaneous translation of any communication. The Department has added to the final rule appropriate references to ‘‘real-time'' to recognize this aspect of effective communication. Lastly, in this provision and elsewhere in the title III regulation, the Department has replaced the term ‘‘telecommunications devices for deaf persons (TDD)'' with ‘‘text telephones (TTYs).'' As noted in the NPRM, TTY has become the commonly accepted term and is consistent with the terminology used by the Access Board in the 2004 ADAAG. Comments from advocates and persons with disabilities expressed approval of the substitution of TTY for TDD in the proposed regulation, but expressed the view that the Department should expand the definition to ‘‘voice, text, and video-based telecommunications products and systems, including TTY's, videophones, and captioned telephones, or equally effective telecommunications systems.'' The Department has expanded its definition of ‘auxiliary aids and services'' in § 36.303 to include those examples in the final rule. Other additions proposed in the NPRM, and retained in the final rule, include Brailled materials and displays, screen reader software, magnification software, optical readers, secondary auditory programs (SAP), and accessible electronic and information technology.

As the Department noted in the preamble to the NPRM, the list of auxiliary aids in § 36.303(b) is merely illustrative. The Department does not intend that every public accommodation covered by title III must have access to every device or all new technology at all times, as long as the communication provided is effective.

[MORE INFO...]

*You must sign in to view [MORE INFO...]